Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm (¹DWB)

Es wurden mehrere Einträge zu Ihrer Abfrage gefunden:

bus, m.

bus, m.
osculum, kus, gen. busses wie kusses: grüsze mumen Lenen und gib ir einen bus von meinetwegen. Luther 5, 268ᵇ.
Fundstelle
Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. Lfg. 3 (1855), Bd. II (1860), Sp. 556, Z. 22.

busz, busze, f.

busz, busze, f.
emendatio, correctio, goth. bôta, ags. bôt, alts. buota, nnl. boete, altn. bôt, schw. bot, dän. bod. die ahd. form schwankt aber zwischen puoʒ und puoʒa, die mhd. zwischen buoʒ und buoʒe und auch die nhd. früher noch zwischen busz und busze, obschon jetzt nur das letztere gilt. von dieser doppelgestalt wird gramm. 4, 245 gehandelt, auf den unterschied eines männlichen busz und weiblichen busze läuft sie nicht hinaus, das wort scheint immer weiblich und nur zuweilen aus erster decl. in die vierte übergehend, wie wir heute acht, schlacht, furcht für mhd. ahte, slahte, vorhte setzen, im 16 jh. allerwärts gab, red, sach u. s. w. für gabe, rede, sache vorkommt. das ahd. mhd. einsilbige buoʒ galt in der redensart 'mir wirt buoʒ' ich werde frei, ledig, 'ich tuon buoʒ' ich mache frei, ledig, beidemal mit beigefügtem gen. der sache, und nie steht dann puoʒa, buoʒe, für welchen sprachgebrauch sich kaum ein grund anführen läszt, da in derselben lage 'mir ist, wirdit laba', 'er tuot dir is laba' gesagt wird, nicht lap, lab; eher scheint für buoʒ ein übergang ins adj. anzunehmen, wie z. b. das gr. ὄφελος adjectivisch und substantivisch gesetzt zu werden pflegt. heute hört die verschiedenheit wieder auf und überall ist das volle busze hergestellt. Von der wurzel unter büszen, die bedeutungen sind folgende:
1)
keine spur mehr eines sinnlichen busze, sartura, refectio, man müste denn die zusammensetzungen buszseite, buszstück vom subst. busze ableiten.
2)
das goth. bôta verdeutscht ὄφελος, commodum, solatium und so steht das altn. bôt, z. b. siđa bôt, vitae solatium, zumal in beinamen der frauen ârbôt, bæjarbôt, trost, hilfe des jahrs, der stadt. häufig so jenes ahd. mhd. buoʒ, hierher können noch einige beispiele des 15. 16 jh. gerechnet werden, die sich sicher mehren lassen werden:
als mag der geizig seinen schlund
vil minder fullen dann der hund,
und wirt (im) sorgen nimmer busz.
Morscheim spiegel. Oppenh. 1515 C 3ᵇ;
sintemal man seiner krankheit möchte busz finden (in quanto pure alcun modo si trovava al suo scampo). Bocc. 1, 107ᵇ, wo der Ulmer druck 71ᵈ: seitmale man seiner krankheit möcht pusze finden. voc. 1482 e 4ᵃ hat: busz, erznei, hilfe fur die krankheit, remedium, medicamen.
ei das er hab sant Quirins busz!
H. Sachs III. 3, 70ᵈ,
ist eine verwünschung, welche ausdrückt, dasz er für Quirins übel hilfe suchen müsse, d. h. es habe.
3)
im alten recht war busze emendatio, satisfactio, compositio, was einer für begangne verletzung zu entrichten hatte (RA. 649) und in den ags. wie altn. gesetzen gilt bôt in diesem sinn technisch. ebenso ist das ahd. puoʒa satisfactio, emendatio, pretium (Graff 3, 227) und mhd. stehen buoʒe und beʒʒerunge oft verbunden. die weisthümer verknüpfen auch busze und brüche, z. b. 3, 380; es sei zum tod oder in die acht, oder zur busze am gut oder ins gefängnis. Esra 7, 26;
nach puͦsz des gelts stet mein begir.
Schwarzenb. 135, 2.
es heiszt busze zahlen, geben, leisten, entrichten, setzen, auflegen, schenken, erlassen, in busze fallen, zu busze setzen, zu busze stehn: ich wil dir ewiglich darumb zu busz stehen. buch der liebe 70ᵃ; so bitte ich euwer gnad demütiglich, dasz ihr mir es wöllet verzeihen, ich auch gern darumb zu busz stehn. 263ᵇ; das zähl ich allen schelmen zur busze;
gedenken magst du alles, nicht alles darfstu sagen,
das sagen pfleget busze, das denken nicht zu tragen.
Logau 3, 4, 87;
ihr wart in straf gefallen, mustet euch,
wie schwer sie war, der busze schweigend fügen.
Schiller 522ᵃ;
o wie ein harte busz,
drei gläser mit wein auf ein schimlich nusz!
Garg. 92ᵃ;
es ist ein schwere busz,
wer lieb durch leid meiden musz.
Henisch 571, 68.
4)
häufig kirchliche busze, die für begangne sünde auferlegt wird. μετάνοια, dem wortsinn gemäsz, übersetzt Ulfilas stets durch idreiga, wie die vulg. durch poenitentia, auch ahd. gilt dafür hriwa, hriuwa, riuwa, poenitentiam agere ist hriuwa tuon, wurchan. der kirche aber genügte nicht an der inneren contritio, sie forderte thätliche reue und die ags. version des N. T. gibt schon poenitentia durch dædbôt, thatbusze. an die stelle des ahd. hriwa wurchan trat allmählich puoʒa wurchan, mhd. buoʒe würken;
es wirt sich bessern und würken buosz.
fastn. 887, 8;
solch spotter seind unglückhaftige menschen, die nit mögen leiden, das sie penitenz und buͦsz wirken. Keisersb. s. d. m. 45ᵃ; hab euch dabei ermant, das selbig schif zuͦ verlassen und buͦsz zu würken. sch. der pen. 1ᵃ; freuwen sich die engel über einen sünder, der buͦsz würkt. 128ᵃ; am montag hab der buͦsz wirkent mensch zweimal milchspeis geessen. 129ᵇ; bis sie vollkommene buͦsz gewürket hatten. bienenk. 161ᵃ;
des nachts im finsternis fort heuln
bei ihrm fürsten der finsternus,
doselbsten ewig wurken busz.
Eyering 1, 429.
Luther sagt aber busze thun für poenitentiam agere, nicht wirken: darumb schüldige ich mich und thue busze in staub und aschen. Hiob 42, 6; da ich bekeret ward, thet ich busze. Jer. 31, 19; thut busze, das himelreich ist nahe herbei kommen. Matth. 3, 2; sehet zu, thut rechtschaffene frucht der busze. 3, 8. Luc. 3, 8; sie hätten vorzeiten im sack und in der aschen busze gethan. Matth. 11, 21; und müsse leid tragen über viele, die zuvor gesündiget und nicht busze gethan haben. 2 Cor. 12, 21. ich taufe euch mit wasser zur busze. Matth. 3, 11; ich bin kommen die sünder zur busze zu rufen. 9, 13; predigete von der taufe der busze zur vergebung der sünden. Marc. 1, 4; er soll niemants sagen, was im der priester zu buͦsz uf hat gesetzt. Keisersb. s. d. m. 71ᵇ; die busz aber, die ich dir ufsetze, soll dise sein. Alberus wider Witzel M 6ᵃ; sunder sihe, das du von den begangnen sünden buͦsz thuͦest und absteest. Frank weltb. 114ᵃ; für die sünde busze zu thun. bienenk. 38ᵇ;
gott war stets wie er ist, wird wie er ist stets sein,
ich aber soll aus schuld in busze treten ein,
damit für höll und tod sei heil und himmel mein.
Logau 3, 2, 19;
der jahrstag dieser unglückselgen that,
er ists, den ich mit busz und fasten feire.
Schiller 408ᵃ;
er muste jene winterreise, jene busze von Canossa vollziehen, durch die er die majestät des kaiserlichen namens so tief erniedrigte. Ranke reform. 1, 31. busze wird oft in der formel mit besserung und mit beichte verknüpft. die Schweden sagen göra bättring für busze thun, die Dänen bod og bedring. voc. 1482 e 4ᵃ hat: busz, besserung fur die sunde oder fur die bosen getat. busze und beicht. Schwarzenb. 139, 2. 141, 1. die kirche fordert zur vollen busze dreierlei, contritio, confessio, emendatio.
Fundstelle
Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. Lfg. 3 (1855), Bd. II (1860), Sp. 570, Z. 25.

Im ¹DWB stöbern

a b c d e f g h i
j k l m n o p q r
s t u v w x y z -
busenwort bürsten
Zitationshilfe
„busz“, in: Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, Erstbearbeitung (1854–1960), digitalisierte Version im Digitalen Wörterbuch der deutschen Sprache, <https://www.dwds.de/wb/dwb/busz>, abgerufen am 03.12.2021.

Weitere Informationen …


Weitere Informationen zum Deutschen Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm (¹DWB)